Блоги

*

О грамматической терминологии иврита

Thursday, 01 February 2007
В большинство европейских языков грамматическая терминология появилась уже в новое время при явном и несомненном влиянии латинского и греческого. В русском, например, большая часть терминов появилась аж в XVIII столетии, благодаря работам М. В. Ломоносова и других российских энциклопедистов. Показательно при этом, что, например, название «родительный падеж» было переведено дважды, причем по ходу перевода значение порядком поменялось. В греческом этот падеж называется γενική, что означает «происходящий, родственный», если хотите, «происходительный». Одним словом, падеж, связанный с происхождением. При переводе на латинский еще в античную эпоху было использовано слово genitivus, которое все еще имеет значение «родственный, связанный происхождением». Но вот при переводе на русский было изобретено слово «родительный», имея в виду связь с родителем. Этого значения не было в языке-источнике, в результате чего стало совершенно непонятно, каким образом падеж, который выражает принадлежность, связан то ли с родильным отделением, то ли с родительским собранием.

Уходи-ка ты отсюда

Когда-то в раннем детстве моя дочь, оказавшись в ситуации, когда было нужно послать подальше плохо ведущего себя товарища на детской площадке, была вынуждена использовать то единственное более или менее "посылальное" клише, которое оказалось в ее распоряжении. Она строго сказала обидчику: "Уходи-ка ты отсюда, как бы не было нам худо!"

Как я учила иврит.

автор: lubov25
Saturday, 26 February 2005

Первый толчок к изучению иврита был на моей неисторической родине, когда на собрании евреев (так называемое "Еврейское общество" ) в одном из залов в центре города нам раздали самоучитель для изучения иврита "עברית חייה". Вместе с этой книгой нам дали Новый завет и грамматику д-ра Подольского. Начать учить иврит было очень страшно. Из книги смотрели странные значки, похожие друг на друга, которые трудно было различить без увеличительного стекла. Но первое, что я сделала, заказала размножить самоучитель для всех друзей евреев. Сделали 6 экземпляров. (Только трое из них потом приехали в Израиль.)

Еврейские шрифты для профи и чайников

Андрей
Friday, 26 January 2007

Несколько лет я алкал в поисках ивритских шрифтов (или фонтов – fonts), попутно пытаясь понять, какова специфика того или иного шрифта. Недавно я нашел замечательную страничку http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Hebrew.html#samples , которая обеспечила меня всеми мыслимыми и немыслимыми фонтами. Для тех же, кому нужно только самое необходимое, я предлагаю отдельные ссылки с описанием каждого из фонтов.

Секретным эзотерикам, герметикам и каббалистам:

Ко мне периодически приходят письма с просьбой перевести на иврит или на арамейский что-нибудь такое-разэтакое, короткое и афористичное, из тех вещей, которые переводу не поддаются. Поскольку переводить некорректно не хочется, а для корректного перевода нужен контекст, я начинаю задавать наводящие вопросы. Автор тут же начинает шумно стесняться и пытаться дать мне как можно меньше информации - очевидный признак очередного начинающего каббалиста, который либо стоит на пороге Великого Открытия, либо уже даже и вовсе через порог переступил, а потому опасается, чтобы его Открытие у него не стащили. Типичный текст письма выглядит, например, вот так (из одного из последних такого типа писем):

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии