|
www.lugovsa.net |
|
![]() |
главная >> семитские языки >> аккадский >> урок 8 |
К корням с первым слабым относятся корни, имевшие в качестве первой согласной ’,‘, ġ, h, ḥ или y (не w). После выпадения гортанных в них произошли следующие изменения:
Выпавшие ‘, ġ, ḥ вызывают переход a>e, а вследствие этого - изменение остальных звуков а в е по гармонии гласных (кроме случаев, в которых изменение по гармонии не происходит, например, вин. пад. именных форм и окончаний прош. вр. на -а):
epešum <*ḥapašum делать (Вин. п. epešam), epšum <*ḥapšum сделанный (Вин. п. epšam), epuš <*aḥpuš я сделал, tepuša <*taḥpuša вы сделали.
Такой же переход a>e происходит и в корнях с первым y. Таким образом, глаголы с первым слабым распадаются на два подтипа: 1а (корни 1=' и 1=h без перехода a>e) и 1е (корни ‘, ġ, ḥ, y с переходом).
| amarum видеть | arakum удлиняться | epešum делать | ezebum уходить | ||
Прошедшее время |
|||||
| Ед. ч. | 1 | amur | arik | epuš | ezib |
| 2 М | tamur | tarik | tepuš | tezib | |
| 2 Ж | tamurī | tarikī | tepušī | tezibī | |
| 3 | īmur |
īrik | īpuš | īzib | |
| Мн. ч. | 1 | nīmur | nīrik | nīpuš | nīzib |
| 2 | tamura | tarika | tepuša | teziba | |
| 3 М | īmuru | īriku | īpušu | īzibu | |
| 3 Ж | īmura | īrika | īpuša | īziba | |
Отглагольное прилагательное |
|||||
Ед.ч. |
М |
amrum | arkum | epšum | ezbum |
Ж |
amirtum | ariktum | epištum | ezibtum | |
Мн.ч. |
М |
amrutum | arkutum | epšutum | ezbutum |
Ж |
amratum | arkatum | epšatum | ezbatum | |
Глагол alakum идти, ходить имеет особые формы в прошедшем времени:
Ед. число |
Мн. число |
||
| 1 | allik | 1 | nillik |
| 2 М | tallik | 2 | tallika |
| 2 Ж | tallikī | 3 М | illiku |
| 3 | illik | 3 Ж | illika |
Как и в других семитских языках, в аккадском широко употребляется сопряженное сочетание (иврит смихут, арабский ид̣афа). В сопряженном сочетании каждое следующее слово является определением предыдущего. На русский язык такие сочетания переводятся таким образом: первое слово - именительный падеж, каждое последующее - родительный падеж (кого? чего? чей?):
bel bītim хозяин дома
ana šarrat matim (к) царице страны
qaqqad awīlim tamhaṣ. Ты поразил голову человека.
bītat eṭlim дома юношей
Как легко увидеть, сопряженное сочетание синонимично конструкции с предлогом ša: bel bītim = belum ša bītim. Какой именно вариант будет употреблен - вопрос скорее стилистики.
При образовании сопряженного сочетания последнее слово ставится в родительном падеже, первое - в особой сопряженной форме. Сопряженная форма имени теряет падежные окончания -um, -im, -am (другие окончания сохраняются, но исчезает мимация и нунация)
Сопряженное сочетание не может быть разорвано, поэтому определения могут стоять только после всего сочетания, независимо от того, относятся ли они к первому или второму члену сочетания:
mar šarrim ṣehram amhaṣ. Я поразил младшего сына царя.
itti belet alim rabiatim. с великими госпожами города.
itti belet alim rabītam. с госпожами великого города.
Довольно редко встречаются сочетания с двумя замыкающими членами:
bel šamê u erṣetim. господин небес и земли.
Сопряженное сочетание с двумя первыми членами невозможно, вместо него используется конструкция с предлогом ša: qatum u šepum ša belim. рука и нога господина.
Сопряженное сочетание может состоять из более, чем двух членов. В этом случае каждый последующий член определяет предыдущий:
bīt mar šarrim дом сына царя.
Сопряженные сочетания образуются, в принципе, от любых имен. Поскольку инфинитив и отглагольное прилагательное являются именами, они также способны участвовать в сопряженных сочетаниях:
ana paqad ṣabim ikšud. Он прибыл, что бы инспектировать войска (= для инспектирования войск).
ina maqat bītim. во время падения дома.
belum rapaš uznim. широкоухий господин (широкий ухом = мудрый)
belu matim господа страны
ana marī šarrim (к) сыновьям царя
kalbī awīlim amhaṣ Я поразил псов человека.
īna eṭlim ul uṭṭula. Глаза юноши не видели
ana uznī marṣim. (к) ушам больного
qatī rubatim tamhaṣī. Ты поразила руки принцессы.
В сопряженном состоянии падежные окончания -um, -im, -am отпадают. При этом происходят следующие дополнительные изменения:
awīl (~ awīlum) alim человек города (=горожанин)
harran (~ harranum) šarrim дорога царя
narat (~ naratum) matim реки страны
qat(i) (~ qatum) rubêm imraṣ рука принца заболела.
itti bel(i) (~ belum) matim с господином страны
abum, ahum всегда прнисоединяют -i:
abi wardim imqut. Отец слуги упал.
ahi šarrim ṣehram tamhaṣ. Ты поразил младшего брата царя.
damiq (~ damqum) ilī хороший (из) богов
qatan (~ qatnum) kišadim тонкий шеей
Конкретный выбор того, какой именно из трех вариантов реализуется в каждом конкретном слове, зависит от структуры слова. Можно выделить следующие случаи:
ummi (~ ummum) šarratim мать царицы
libbi (~ libbum) martim сердце дочери
В очень редких случаях (практически, часто употребляются всего два слова: šarrum и kakkum) имеется второй вариант сопряженной формы с упрощением конечных согласных - šar, kak:
šar matim царь страны (возможно также šarri matim)
kak eṭlim оружие юноши (также kakki eṭlim)
ṣibitti (~ ṣibittum) alim irpiš Тюрьма города расширилась.
lemutti (~ lemuttum злое намерение) ilum iṭṭul Она увидела злое намерение бога.
ekal (~ ekallum) šarrim дворец царя
kunuk (~ kunukkum печать) dayyanim печать судьи
kalab (~ kalbum) awīlim собака человека
alap (~ alpum) mutim бык мужа
eqel (~ eqlum) beltim поле хозяйки
išid (~ išdum) bītim основание дома
uzun (~ uznum) rubêm ухо правителя
marat (~ martum) šarrim дочь царя
amat (~ amtum) marim служанка сына
qīšti (~ qīštum) beltim дар госпожи
ilat (~ iltum) alim богиня города
têrti (~ têrtum) šarrim приказ царя
belet (~ beltum) bītim хозяйка дома
mahirat (~ mahirtum) полученная, epišet (~ epištum) сделанная
napišti (~ napištum) matim жизнь страны
narkabtim (~ narkabtum) šarrim царская колесница
kušši (~ kuššûm) šarrim трон царя
Имена с основой на -a (и некоторые с основой на -u) имеют второй вариант сопряженной формы на -i: šada (или šadi) ilī гора богов.
Кроме этого, все имена с основой на краткий гласный могут образовать сопряженную форму, отбрасывая этот гласный: rab или rabi (~ rabûm) великий, šad или šada или šadi (~ šadûm) гора, naš или naši (~ našûm) носитель.
Имена с гласной основой на -а обычно имеют сопряженную форму на -ê (возможно также -i, -a):
purussê (purussi, purussa ~purussûm) belim приговор господина
rubê (rubi, ruba ~rubûm) matim правители страны
banê (~ banûm) bītim строительство (инфинитив) дома
leqê (~ leqûm) kaspim взятие (инфинитив) серебра
| ahazum (īhuz) | брать, взять; жениться; изучить | alakum (illik) | идти; действовать | |
| amarum (īmur) | видеть, смотреть; найти; читать | arkum (arik-) | длинный, долгий | |
| amrum (amir) | (у)виденный | arakum (īrik) | быть длинным; удлиняться; быть отложенным | |
| epešum (īpuš) | делать (что-то - Вин.; кому-то - Вин. или ana); действовать (в соответствие с - kīma); строить; обращаться (с кем - Вин, как - kīma); заниматься (раной и т.п. - Вин.) | erebum (īrub) | войти, прийти (в - ana); захватить | |
| ešerum (īšir) | выпрямиться; устремиться; назначить плату (сумма - ana); процветать | išarum (išar-) | прямой; правильный; нормальный; добротный | |
| ezebum (īzib) | уходить (откуда - Вин.; с кем - ana); разводиться; издать указ | ak(a)lum (akal) | хлеб, еда | |
| awatum (awat, мн. ч. awâtum) | слово, весть, дело | dīnum (dīn(i), мн. ч. dīnatum) | судебное решение, вердикт, приговор | |
| puhrum (puhur, мн. ч. puhratum) | собрание, общество, совокупность | qarradum (qarrad) | воин, герой | |
| šumum (šum(i), мн. ч. šumu, šumatum) | имя; слава; строка (в таблетке); значение | umum (um(i), мн. ч. umu, umatum) | день | |
| epšum (epiš-) | построенный, обработанный, сделанный | epištum (epišti, мн. ч. epšetum) | работа; достижение; строение |
alakam epešum путешествовать
harranam alakum предпринять поход
kakkī epešum сражаться, воевать
eqel epšetim вспаханное поле (идиома ~ "благодатная почва")
epšet qatim ручная работа
awatam / awâtim amarum рассмотреть дело
1.Перевести на аккадский (ответ упрощенным шрифтом появляется, как всегда, если подержать мышку над началом фразы).
дело (в суде)воина; деятельностью собрания; дар человека; название стелы; пища города; городское узилище; дворец царя страны; поле хозяйки дома; трон правителя города; с вражеской горы; чтобы видеть реку; как слова этого приказа; шея собаки правительницы; в центре большой крепости; руки и ноги мужа; с правителем страны; серебро отца царицы; богиня этого маленького дома; уши хозяского быка (быка хозяина); с оружием юноши; раб брата; брат раба; пиво армии; добрая дочь вора; брат раба; доброе (тонкое) дворцовое масло; упомянутая дворцовая шерсть; колесница сына; много колесниц сына; письмо матери жены; на дорогах страны; рукоделие богов; речной водой; могучая царская сила; юноши войска; предыдущие решения собрания
2.Перевести на русский (ответ появляется, как всегда, если подержать мышку над началом фразы).
1. ina kašad abim nihdu.
2. qata ilim rabîm awīlam ibnia.
3. nar alim mê ul imla.
4. akalum ša belī u beletim idmiq u akalum ša wardī u amatim ul idmiq.
5. maru belim aššatim īhuzu-ma bītatim rabiatim īpušu.
6. wardu awât qarradim damqatim išmû-ma ana dannatim šuati īrubu.
7. šikar ekallim ṭabam itti rubêm nilqe-ma ana maruštim niddin.
8. ina dīnim šuati azku-ma ṭuppam kankam amhur.
9. dayyanum šu ana šadîm alakam īpuš-ma awât ahi šarratim īmur.
10. kīma ṭem šarrim ul tepušī-ma amtam haliqtam ana alim ul taṭrudī.
11. šamnam ana pašaš qaqqad ilim kīma qīštim ana bīt ilim addim-ma ana warad bīt ilim apqid.
12. šarrum nakrum dayyanī alim issuh u narâm šaṭram ša šarrim mahrîm ina narim issuk.
13. kasap belim madam ina matim nakartim ezim-ma ana ali belim ul allik.
14. ṣab šarrim harranam illiku; ana ṣab nakrim ina dannat nakrim īšeru-ma kakkī īpušu-ma ṣabam šuati ikšudu.
15. akalam u mê ṭabutim ul elqe-ma amraṣ-ma ul ešer.
16. matum ina emuqī šarrim rabîm īšir-ma matam ul nīzib.
17. umu marṣim īruku-ma ibluṭ-ma ana bīt ilim īrum-ma ihdu.
18. šar matim awīlum išarum.
|
|
Разрешается воспроизведение информации с данного сайта в некоммерческих сетевых проектах с обязательным указанием на настоящий сайт как источник информации. По поводу использования информации с настоящего сайта для коммерческих целей, а также для перепечатки на бумажные носители информации обратитесь к автору проекта.